NL

FR

Vertalingen

Frans - Nederlands ♦ Nederlands - Frans

Drs. Thérèse Lecoeur
Beëdigd vertaler sinds 1998

Intro

Zelfstandig vertaler sinds 1998 voor bedrijven, instellingen en particulieren, rechtstreeks of via vertaalbureaus.

Als beëdigd juridisch vertaler voor bedrijven en overheidsinstanties vertaal ik naast internationale rechtshulpverzoeken en vonnissen ook overeenkomsten, algemene voorwaarden en koopakten voor onroerend goed, om enkele voorbeelden te noemen. Verder heb ik ervaring met het vertalen van beleidsdocumenten op Euregionaal en Europees niveau. Ter afwisseling vertaal ik graag culturele en populairwetenschappelijke teksten. Mijn moedertaal is Nederlands.

Franse vertalingen van Nederlandse teksten lever ik in samenwerking met lic. Dominique Thieblemont, native speaker Frans, sinds 1983 werkzaam als beëdigd juridisch vertaler van het Nederlands naar het Frans.

Voor andere vakgebieden en vertalingen in en uit andere Europese talen kan ik u kosteloos doorverwijzen via een geselecteerd netwerk van collega-vertalers van het NGTV.

Gegevens Dominique Thieblemont

Lic. Dominique Thieblemont
+33 677 36 9591
dominique.thieblemont@orange.fr
Bd. Victor Hugo 32
10 000 Troyes
Frankrijk

Opleidingen

Kandidaats rechten: Université de Reims - Frankrijk
Kandidaats vertalen: Frans en Nederlands - Institut Cooremans Brussel - België

Beëdiging

Ingeschreven in het wettelijk Register beëdigde tolken en vertalers: Wbtv-mummer 1234; beëdigd bij de
Arrondissementsrechtbank te Maastricht - Rekestnummer 12345 / AA BB 12 - 123 en Roermond,
Rekestnummer 12345 / AA BB 12 - 123.

  • Intro
  • Vakgebieden en opleidingen
  • Beëdigde vertalingen
  • Tarieven
  • Algemene voorwaarden
  • Contact
intro

Vakgebieden

Juridisch:
strafrecht - politiezaken - zoals: arresten - overbrengingsverzoeken - processen-verbaal - rechtshulpverzoeken - uitleveringsverzoeken - vonnissen

civielrecht - notariaat - zoals: beschikkingen - conclusies - dagvaardingen - huurovereenkomsten - geboorteakten - huwelijksakten - hypotheekakten - koopakten - overlijdensakten - paspoorten - rijbewijzen - testamenten - uittreksels bevolkingsregister

vennootschapsrecht - handelsrecht - zoals: algemene voorwaarden - arbeidsovereenkomsten - bouwbestekken - depotovereenkomsten - deskundigenrapporten - vorderingen - oprichtingsakten - statuten

Beleid:
adoptie - huursubsidie - Euregio Maas-Rijn - Europees Parlement - zoals: beleidsstukken - brieven - verslagen van vergaderingen

Commercieel:
ict - infrastructuur - landbouw - marketing - milieu - onroerend goed - software - techniek - transport - tuinbouw - veeteelt - voedingsindustrie - wijnbouw - zoals: handleidingen -- jaarverslagen - notulen - openbare aanbestedingen - verslagen - websites

Cultuur:
kunst - onderwijs - toerisme - zoals: brochures - curricula vitae - diploma's - persberichten - presentaties - tijdschriftartikelen

Opleidingen

Lerarenopleiding Frans tweede graads - Katholieke Leergangen Sittard
Doctoraal Franse taal en letteren - Universiteit Leiden

Opleiding algemeen vertaler Frans - ITV Utrecht www.itv-hogeschool.nl
Opleiding juridisch vertaler Frans - SIGV Utrecht www.sigv-vereniging.nl

Lidmaatschap NGTV

Het lidmaatschap van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers is een
garantie voor kwaliteit. NGTV-vertalers zijn gehouden aan een erecode en
permanente educatie is verplicht. Het lidmaatschap biedt vele faciliteiten: een
internationaal netwerk van collega’s en een schat aan actuele informatie onder
meer via de website, www.ngtv.nl.

  • Erecode NGTV
  1. Vertalers en tolken stellen bij iedere opdracht hun gehele kennis en bekwaamheid in dienst van hun opdrachtgever, in het bewustzijn van de verantwoordelijkheid die de taak van vertaler en tolk hen oplegt.
  2. Zij nemen slechts opdrachten aan waartoe zij de vereiste kennis bezitten.
  3. Zij gedragen zich op grond van de vertrouwenspositie die zij innemen en de dienende functie die zij vervullen, op waardige wijze.
  4. Zij dekken de door hen afgeleverde vertaling met hun naam en dragen er dus de hele verantwoordelijkheid voor.
  5. Zij geven slechts door henzelf vervaardigde vertalingen voor de hunne uit.
  6. Zij nemen strikte geheimhouding in acht ten aanzien van wat in en door uitoefening van hun functie te hunner kennis komt.
  7. Zij onthouden er zich van, zichzelf of derden te bevoordelen door gebruik te maken van wat in en door de uitoefening van hun functie te hunner kennis komt.
  8. Zij houden zich verre van iedere onwaardige vorm van reclame en concurrentie.
  9. Als ondervertaler onthouden zij er zich van, buiten de hoofdvertaler om, in relatie te treden met de opdrachtgever.
  • Intro
  • Vakgebieden en opleidingen
  • Beëdigde vertalingen
  • Tarieven
  • Algemene voorwaarden
  • Contact
intro

Beëdiging

Ik ben als beëdigd juridisch vertaler Frans ingeschreven in het wettelijk Register beëdigde tolken en vertalers - Wbtv-nummer 124 - www.bureaubtv.nl - en beëdigd bij de Arrondissementsrechtbank te Maastricht onder Rekestnummer 38566 / HA RK 98 - 128.

Een beëdigde vertaling - bijvoorbeeld van een uittreksel uit het bevolkingsregister of een testament - wordt geleverd op speciaal papier en gehecht aan het originele document of een kopie hiervan. De lay-out van de vertaling is identiek aan die van het originele document. Iedere pagina van zowel de vertaling als het origineel wordt door de vertaler geparafeerd en van een stempel voorzien. Eveneens wordt aangehecht een ondertekende verklaring van de vertaler.

Voor de extra werkzaamheden en de verzendkosten bereken ik een toeslag van 10%.


Legalisatie

Alle beëdigde vertalingen kunnen ook worden voorzien van een stempel van de rechtbank, voor de legalisatie van de handtekening van de vertaler. Een legalisatie kost 25 euro.

  • Intro
  • Vakgebieden en opleidingen
  • Beëdigde vertalingen
  • Tarieven
  • Algemene voorwaarden
  • Contact
intro

Tarieven

De prijs van een vertaling wordt berekend naar het aantal woorden in de doeltaal: de vertaling. Voor kleine opdrachten geldt een minimumtarief dat gelijk is aan het uurtarief.

Tarieven 2012 voor bedrijven:

Woordtarief € 0,12 *
Uurtarief € 34,¬
Minimumtarief € 34,¬
Beëdigingstoeslag 10% van de totaalprijs

Voor particulieren is een gereduceerd tarief van toepassing.
Voor vertaalbureaus gelden uiteraard afwijkende tarieven.

Vraag vrijblijvend om een gratis offerte.

BTW
Vanwege vestiging in het buitenland zijn zowel mijn collega als ik geen btw afdracht verschuldigd.

  • Intro
  • Vakgebieden en opleidingen
  • Beëdigde vertalingen
  • Tarieven
  • Algemene voorwaarden
  • Contact
intro

Offerte

Algemene voorwaarden

Als lid van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers hanteer ik de hierna volgende algemene voorwaarden:

Algemene voorwaarden van het NGTV

Artikel 1 - Toepasselijkheid van de voorwaarden

1.1 Deze voorwaarden gelden voor iedere aanbieding en iedere overeenkomst tussen de tolk/ vertaler NGTV (verder te noemen de vertaler) en een opdrachtgever waarop de vertaler deze voorwaarden van toepassing heeft verklaard, met uitsluiting van de algemene voorwaarden van de opdrachtgever, voor zover van deze voorwaarden niet door de vertaler uitdrukkelijk is afgeweken.

1.2 De onderhavige voorwaarden zijn eveneens van toepassing op alle overeenkomsten met de vertaler, voor de uitvoering waarvan derden dienen te worden betrokken.

Artikel 2 - Offertes, totstandkoming van de overeenkomst

2.1 Alle aanbiedingen en prijsopgaven van de vertaler zijn vrijblijvend.

2.2 De overeenkomst komt tot stand door schriftelijke aanvaarding door de opdrachtgever van de offerte van de vertaler of - indien geen offerte is uitgebracht - door schriftelijke bevestiging van de vertaler van een door de opdrachtgever verstrekte opdracht. Indien de vertaler voor de offerte de volledige tekst binnen vijf werkdagen niet heeft kunnen inzien kan de vertaler echter na de aanvaarding door de opdrachtgever van de offerte de gedane prijsopgave en opgegeven termijnen nog herroepen. Alle prijsopgaven en offertes worden gedaan exclusief BTW, tenzij uitdrukkelijk anders is aangegeven.

2.3 De vertaler mag als zijn opdrachtgever beschouwen degene die de opdracht aan de vertaler heeft gegeven, tenzij deze daarbij uitdrukkelijk te kennen heeft gegeven te handelen krachtens last, uit naam en voor rekening van een derde en mits naam en adres van deze derde tegelijkertijd aan de vertaler zijn verstrekt.

Artikel 3 - Wijziging, intrekking van opdrachten

3.1 Indien de opdrachtgever na de totstandkoming van de overeenkomst wijzigingen anders dan van geringe aard aanbrengt in de opdracht, is de vertaler gerechtigd de termijn en/of het honorarium aan te passen of de opdracht alsnog te weigeren.

3.2 Indien een opdracht door de opdrachtgever wordt ingetrokken, is deze betaling van het reeds uitgevoerde deel van de opdracht verschuldigd, alsmede een vergoeding op basis van een uurtarief voor reeds uitgevoerde researchwerkzaamheden voor het overige gedeelte.

3.3 Indien de vertaler voor de uitvoering van de opdracht tijd heeft gereserveerd en deze niet meer elders kan worden benut, is de opdrachtgever gehouden tot vergoeding van 50 % van het honorarium voor het niet uitgevoerde gedeelte van de opdracht.

Artikel 4 - Uitvoering van opdrachten, geheimhouding

4.1 De vertaler is gehouden de opdracht naar beste weten en kunnen en met een goede vakkennis uit te voeren voor het door de opdrachtgever gespecificeerde doel.

4.2 De vertaler zal alle door de opdrachtgever beschikbaar gestelde informatie strikt vertrouwelijk behandelen. De vertaler zal zijn medewerkers tot geheimhouding verplichten. De vertaler is evenwel niet aansprakelijk voor schending van de geheimhouding door zijn medewerkers indien hij aannemelijk kan maken deze schending niet te hebben kunnen verhinderen.

4.3 Tenzij uitdrukkelijk het tegendeel is overeengekomen heeft de vertaler het recht een opdracht (mede) door een derde te laten uitvoeren, onverminderd zijn verantwoordelijkheid voor de vertrouwelijke behandeling en de deugdelijke uitvoering van de opdracht. De vertaler zal bedoelde derde tot geheimhouding verplichten.

4.4 De opdrachtgever verstrekt op verzoek inhoudelijke inlichtingen over de te vertalen tekst alsmede documentatie en terminologie. Verzending van bedoelde stukken geschiedt steeds voor rekening en risico van de opdrachtgever.

4.5 De vertaler staat niet in voor de juistheid van de door opdrachtgever aan de vertaler verstrekte gegevens en aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade, van welke aard dan ook, indien de vertaler is uitgegaan van de door de opdrachtgever verstrekte onjuiste of onvolledige gegevens, ook al zijn deze te goeder trouw verstrekt.

Artikel 5 - Intellectueel eigendom

5.1 Tenzij uitdrukkelijk en schriftelijk anders is overeengekomen, behoudt de vertaler het auteursrecht op door de vertaler vervaardigde vertalingen en andere teksten.

5.2 De opdrachtgever vrijwaart de vertaler tegen aanspraken van derden wegens beweerde inbreuk op eigendoms-, octrooi-, auteurs- of andere intellectuele eigendomsrechten in verband met de uitvoering van de overeenkomst.

Artikel 6 - Ontbinding

De vertaler is, indien de opdrachtgever niet aan zijn verplichtingen voldoet, alsmede in geval van faillissement, surseance of liquidatie van het bedrijf van de opdrachtgever, zonder enige verplichting tot schadevergoeding bevoegd de overeenkomst geheel of gedeeltelijk te ontbinden dan wel de uitvoering daarvan op te schorten. Hij kan alsdan onmiddellijke voldoening van het hem toekomende vorderen.

Artikel 7 - Reclames en geschillen

7.1 De opdrachtgever dient klachten over het geleverde zo spoedig mogelijk kenbaar te maken en in ieder geval binnen tien werkdagen na levering schriftelijk aan de vertaler te melden. Het uiten van een klacht ontslaat de opdrachtgever niet van zijn betalingsverplichting.

7.2 Indien de klacht gegrond is, zal de vertaler het geleverde binnen redelijke tijd verbeteren of vervangen dan wel, indien de vertaler redelijkerwijs niet aan het verlangen tot verbetering kan voldoen, een reductie op de prijs verlenen.

7.3 Indien de opdrachtgever en de vertaler niet binnen een redelijke termijn tot een oplossing ten aanzien van de klacht komen, kan binnen twee maanden nadat zulks is komen vast te staan het geschil worden voorgelegd aan de Geschillen- en Tuchtcommissie van het NGTV. Beslechting van het geschil vindt alsdan plaats overeenkomstig het geschillenreglement van het NGTV.

7.4 Het recht op reclame van de opdrachtgever vervalt indien de opdrachtgever het geleverde heeft bewerkt of doen bewerken en vervolgens aan een derde heeft doorgeleverd.

Artikel 8 - Termijn en tijdstip van levering

8.1 De overeengekomen leveringstermijn is een streeftermijn, tenzij uitdrukkelijk schriftelijk anders is overeengekomen. De vertaler is gehouden om, zodra hem duidelijk wordt dat tijdige levering niet mogelijk is, de opdrachtgever daarvan onverwijld op de hoogte te stellen.

8.2 Bij toerekenbare overschrijding van de toegezegde termijn is de opdrachtgever, indien op de uitvoering in redelijkheid niet langer kan worden gewacht, gerechtigd tot eenzijdige ontbinding van de overeenkomst. De vertaler is in dat geval niet gehouden tot enige schadevergoeding.

8.3 De levering wordt geacht te hebben plaatsgehad op het tijdstip van persoonlijke aflevering of verzending per gewone post, telefax, koerier of modem.

8.4 Levering van gegevens via elektronische post wordt geacht te hebben plaatsgehad op het moment waarop het medium de verzending heeft bevestigd.

Artikel 9 - Honorarium en betaling

9.1 Het honorarium voor een vertaler is in beginsel gebaseerd op een woordtarief. Voor andere werkzaamheden dan vertaalwerk wordt in beginsel een honorarium op basis van een uurtarief in rekening gebracht. De vertaler kan tevens naast zijn honorarium ook de verschotten verbonden aan de uitvoering van de opdracht aan de opdrachtgever in rekening brengen.

9.2 Het honorarium is exclusief BTW, tenzij uitdrukkelijk anders is overeengekomen.

9.3 Declaraties dienen uiterlijk binnen 30 dagen na factuurdatum te worden voldaan in de valuta waarin de declaratie is gesteld. Na verstrijken van de termijn van 30 dagen is de opdrachtgever onmiddellijk en zonder nadere ingebrekestelling in verzuim, in welk geval de opdrachtgever over het factuurbedrag de wettelijke rente verschuldigd is vanaf de datum van verzuim tot aan het moment van volledige voldoening.

9.4 Ingeval van buitengerechtelijk incassokosten geldt een incassotarief van 15 % over de eerste € 2269,45 van de hoofdsom met rente en een tarief van 10 % over het meerdere, met een minimum van € 68,08.

Artikel 10 - Aansprakelijkheid: vrijwaring

10.1 De vertaler is uitsluitend aansprakelijk voor schade welke het directe en aantoonbare gevolg is van een aan de vertaler toerekenbare tekortkoming. De vertaler is nimmer aansprakelijk voor alle andere vormen van schade zoals bedrijfsschade, vertragingsschade en gederfde winst. De aansprakelijkheid is in ieder geval beperkt tot een bedrag gelijk aan de factuurwaarde excl. BTW van de desbetreffende opdracht.

10.2 Dubbelzinnigheid van de te vertalen tekst ontheft de vertaler van iedere aansprakelijkheid.

10.3 De beoordeling van de vraag of een te vertalen tekst of de vertaling bepaalde risico's voor letselschade behelst blijft geheel voor rekening en risico van de opdrachtgever.

10.4 De vertaler is niet aansprakelijk voor beschadiging of verlies van de ten behoeve van de uitvoering van de overeenkomst ter beschikking gestelde documenten, informatie of informatiedragers. De vertaler is evenmin aansprakelijk voor schade ontstaan ten gevolge van het gebruik van informatietechnologie en moderne telecommunicatiemiddelen.

10.5 De aansprakelijkheid van de vertaler is in alle gevallen gelimiteerd tot een bedrag van

€ 45.389 per gebeurtenis.

10.6 De opdrachtgever is verplicht de vertaler te vrijwaren voor alle aanspraken van derden die voortvloeien uit het gebruik van het geleverde, behoudens voor zover op grond van dit artikel aansprakelijkheid van de vertaler bestaat.

Artikel 11 - Overmacht

11.1 Onder overmacht wordt in deze algemene voorwaarden verstaan, naast hetgeen daaromtrent in de wet en jurisprudentie wordt begrepen, alle van buiten komende oorzaken, voorzien of niet voorzien, waarop de vertaler geen invloed kan uitoefenen, maar waardoor de vertaler niet in staat is zijn/ haar verplichtingen na te komen. Daaronder worden in ieder geval, maar niet uitsluitend begrepen: brand, ongeval, ziekte, werkstaking, oproer, oorlog, maatregelen van overheidswege en transportbelemmeringen.

11.2 Tijdens de overmacht worden de verplichtingen van de vertaler opgeschort. Indien de periode waarin door overmacht nakoming van de verplichtingen door de vertaler niet mogelijk is, langer duurt dan twee maanden, zijn beide partijen bevoegd de overeenkomst te ontbinden zonder dat er in dat geval een verplichting tot schadevergoeding bestaat. Indien de opdrachtgever consument is, geldt de in dit lid bedoelde opschortingbevoegdheid slechts voor zover deze bevoegdheid hem/ haar op grond van de wet toekomt.

11.3 Indien de vertaler bij het intreden van de overmacht al gedeeltelijk aan zijn/ haar verplichtingen heeft voldaan, of slechts gedeeltelijk aan zijn/ haar verplichtingen kan voldoen, is de vertaler gerechtigd het reeds uitgevoerde afzonderlijk te factureren en is de opdrachtgever gehouden deze factuur te voldoen, als betrof het een afzonderlijke overeenkomst.

Artikel 12 - Toepasselijk recht

12.1 Op de rechtsbetrekkingen tussen de opdrachtgever en de vertaler is Nederlands recht van toepassing.

12.2 Alle geschillen over deze algemene voorwaarden zijn onderworpen aan het oordeel van de bevoegde Nederlandse rechter.

Artikel 13 - Depositie en inschrijving

13.1 Deze herziene algemene voorwaarden zijn gedeponeerd bij de Kamer van Koophandel te Amsterdam in mei 2001 onder depotnummer 405 16076.

13.2 Het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers is ingeschreven in het Verenigingenregister van de Kamer van Koophandel in Amsterdam onder nummer 40516076.

  • Intro
  • Vakgebieden en opleidingen
  • Beëdigde vertalingen
  • Tarieven
  • Algemene voorwaarden
  • Contact
intro

Contact

Drs. Thérèse Lecoeur
+31 (0)43 36 240 36
+46 (0)7 22 169 166
+31 (0)6 21 994 171
email@vertaalbureau-lecoeur.nl
www.vertaalbureau-lecoeur.nl
Norrgårdsvägen 8
370 33 Tving
Zweden

KvK nr. 14066585
BTW nr. NL014201811B01
ABN-Amro: 50.21.90.345
ING: 36.54.908

  • Intro
  • Vakgebieden en opleidingen
  • Beëdigde vertalingen
  • Tarieven
  • Algemene voorwaarden
  • Contact
intro

Vertaalbureau LECOEUR - Norrgårdsvägen 8 - 370 33 Tving - Zweden
KvK nr. 14066585 - BTW nr. NL014201811B01 - ABN-Amro 50.21.90.345 - ING 36.54.908

Traductions

français- néerlandais ♦ néerlandais - français

Drs. Thérèse Lecoeur
Traducteur juré depuis 1998

Intro

Traducteur indépendant depuis 1998 pour les entreprises, les établissements publics et les particuliers, en relation directe ou par l’intermédiaire de bureaux de traduction.

Comme traducteur juridique juré pour les entreprises et les autorités, je traduis des demandes d’entraide judicaire internationales et des jugements ainsi que de nombreux contrats, conditions générales ou actes de vente immobilière, par exemple. J’ai de l’expérience aussi bien dans la traduction de textes de politique eurégionale et européenne. Pour varier, j’aime bien traduire des documents culturels et de vulgarisation scientifique. Ma langue maternelle est le néerlandais.

Les traductions en français de textes néerlandais, je les livre en collaboration avec lic. Dominique Thieblemont, traducteur juré du néerlandais au français depuis 1983, dont la langue maternelle est le français.

Pour les autres spécialisations et les traductions de ou vers d’autres langues européennes je peux vous renvoyer gracieusement par l’intermédiaire d’un réseau sélectionné de collègues traducteurs de la NGTV.

Données Dominique Thieblemont

Lic. Dominique Thieblemont
+33 677 36 9591
dominique.thieblemont@orange.fr
Bd. Victor Hugo 32
10 000 Troyes
France

Formation

Licencié en droit : Université de Reims - France
Licencié en traduction française et néerlandaise : Institut Cooremans Bruxelles - Belgique

Assermentation

Inscrit au registre légal des interprètes et traducteurs assermentés: “Wettelijk Register beëdigde
tolken en vertalers”: numéro Wbtv 1234; assermenté au Tribunal de Grande Instance de Maastricht,
- numéro de requête 12345 / AA BB 12 - 123 et de Roermond, numéro de requête 12345 / AA BB 12 - 123.

  • Intro
  • Disciplines et formation
  • Traductions assermentées
  • Tarifs
  • Conditions générales
  • Contact
intro

Disciplines

Juridique
droit pénal - affaires de police : entre autres : arrêts - demandes d’extradition - demandes d’entraide judiciaire - demandes de transfèrement - jugements - procès-verbaux

droit civil - notariat : entre autres : assignations - actes de décès - actes de mariage - actes de naissance - conclusions - contrats de bail - contrats de vente immobilier - états civils - ordonnances - obligations hypothécaires - passeports - permis de conduire - testaments

droit des sociétés - droit commercial : entre autres : actes de fondation - cahiers des charges - conditions générales - contrats de travail - conventions de dépôt - créances - expertises - statuts

Politique
adoption - Eurégion Meuse-Rhin - Parlement européen : entre autres : documents et rapports politiques - lettres - rapports d’assemblées

Commercial
agriculture - environnement - élevage - horticulture - immobilier - industrie agroalimentaire - infrastructure - transport - viticulture : entre autres : adjudications publiques - modes d’emploi - procès-verbaux - rapports - rapports annuels

Culture
art - enseignement - tourisme : entre autre : articles de revue - brochures - curriculae vitae - communiqués de presse - diplômes - présentations

Formation

Diplôme professeur de français second degré - Katholieke Leergangen Sittard
Maîtrise en français - Université de Leiden

Formation de traducteur en français - ITV Utrecht www.itv-hogeschool.nl
Formation de traducteur juridique en français - SIGV Utrecht www.sigv-vereniging.nl

Affiliation à la NGTV

L’affiliation de l’Association néerlandaise pour Traducteurs et Interprètes est un garant de qualité. Les traducteurs membres doivent se soumettre au code d’honneur et sont tenus d’une éducation permanente. L’affiliation nous offre entre autres un réseau international de collègues et nombre d’informations actuelles au site web www.ngtv.nl par exemple.

  • Code d’honneur de la NGTV
  1. À chaque commande le traducteur ou l’interprète met à disposition de son client toutes ses connaissances et aptitudes, dans la conscience de sa responsabilité en tant que traducteur ou interprète.
  2. Il n’accepte que des commandes pour lesquelles il a l’expertise nécessaire.
  3. Il agit avec dignité, conformément à sa position de confiance et sa fonction servante.
  4. Il couvre de son nom la traduction qu’il a faite et par conséquent il en prend toute sa responsabilité.
  5. Il ne fait passer pour siennes que les traductions qu’il a faites lui-même.
  6. Il observe la plus stricte discrétion à l’égard des connaissances qu’il aura de par l’exercice de sa fonction.
  7. Il s’abstient de se procurer des avantages ou à des tiers en utilisant les connaissances qu’il aura de par l’exercice de sa fonction.
  8. Il se distancie de toute forme indigne de publicité et de concurrence.
  9. En tant que traducteur sous-traitant il s’abstient d’entrer en contact avec le client, sans l’intermédiaire du traducteur principal.
  • Intro
  • Disciplines et formation
  • Traductions assermentées
  • Tarifs
  • Conditions générales
  • Contact
intro

Assermentation

Je suis inscrite comme traducteur juré de français au registre légal des interprètes et traducteurs assermentés: “Wettelijk Register beëdigde tolken en vertalers” - numéro Wbtv 124 - www.bureaubtv.nl et assermentée au Tribunal de Grande Instance de Maastricht, - numéro de requête 38566 / HA RK 98 - 128.

Une traduction assermentée - un état civil ou un testament par exemple - est imprimée sur un papier spécial et attachée au document original ou à sa copie. La mise en pages sera identique à celle du document original. Chaque page de la traduction et de l’original sera munie des timbres du traducteur et de son paraphe. Une déclaration signée du traducteur est également attachée au document.

Un acompte de 10% est demandé pour tous travaux supplémentaires.


Légalisation

Pour légaliser la signature du traducteur, la traduction assermentée peut être munie d’un timbre du tribunal. Le prix d’une légalisation est de 25 euros.

  • Intro
  • Disciplines et formation
  • Traductions assermentées
  • Tarifs
  • Conditions générales
  • Contact
intro

Tarifs

Le prix d’une traduction se calcule d’après le nombre de mots de la traduction : de la langue cible. Aux traductions de petite taille s’applique le tarif minimum qui est égal au tarif horaire.

Tarifs 2005 pour entreprises:

Tarif par mot € 0,12 *
Tarif horaire € 34,¬
Tarif minimum € 34,¬
Traduction assermentée supplément de 10% du prix total

Pour les particuliers est applicable un tarif réduit.
Pour les bureaux de traduction il y a bien sûr des tarifs différents.

Demandez un devis gratuit sans engagement de votre part.

TVA
Etant établis à l’étranger, mon collègue et moi, nos prestations de services sont exonérées de taxe sur la valeur ajoutée.

  • Intro
  • Disciplines et formation
  • Traductions assermentées
  • Tarifs
  • Conditions générales
  • Contact
intro

Conditions générales

En tant que membre de l’association néerlandaise pour traducteurs et interprètes, la NGTV, j’applique les conditions générales suivantes.

Conditions générales de la NGTV

Article premier - Applicabilité des conditions générales

1.1 Les présentes conditions générales s'appliquent à toute offre et à tout contrat conclu entre l'interprète ou le traducteur membre de la NGTV, appelé ci-après « le traducteur », et un donneur d'ouvrage que le traducteur a informé des présentes conditions, à l'exclusion des conditions générales du donneur d'ouvrage, dans la mesure où le traducteur n'a pas expressément dérogé aux présentes dispositions.

1.2Les présentes conditions s'appliquent également à tout contrat conclu avec le traducteur, dont l'exécution nécessite l'intervention de tiers.

Article 2 - Offres, formation du contrat

2.1 Tous les devis et offres du traducteur sont sans engagement.

2.2 Le contrat est formé par acceptation écrite de l'offre du traducteur par le donneur d'ouvrage ou, à défaut d'offre, par confirmation écrite par le traducteur d'une commande passée par le donneur d'ouvrage. Toutefois, dans le cas où le traducteur n'aurait pas pu voir le texte dans son intégralité avant de faire son offre, il pourrait encore révoquer le tarif proposé et les délais indiqués après acceptation de l'offre par le donneur d'ouvrage. Tous les devis et offres sont établis hors TVA, sauf mention contraire.

2.3 Le traducteur peut considérer comme son donneur d'ouvrage toute personne ayant passé commande auprès de lui, à moins que ladite personne ait expressément fait savoir qu'elle agissait en vertu d'un mandat, au nom et pour le compte d'un tiers et à condition que le nom et l'adresse de ce tiers aient été communiqués en même temps au traducteur.

Article 3 - Modification ou annulation des commandes

3.1 Au cas où, après la formation du contrat, le donneur d'ouvrage apporterait des modifications d'importance non négligeable à la commande, le traducteur serait en droit d'adapter le délai d'exécution ou les honoraires ou les deux ou bien de refuser la commande.

3.2 En cas d'annulation de la commande par le donneur d'ouvrage, celui-ci doit rémunérer le traducteur pour la partie terminée des travaux et lui verser une indemnité calculée selon un tarif horaire pour l'étude de la documentation effectuée pour la partie restante.

3.3 Dans le cas où le traducteur aurait réservé du temps pour l'exécution de la prestation et qu'il ne puisse plus affecter ce temps à une autre prestation, le donneur d'ouvrage serait tenu de l'indemniser à hauteur de 50 % des honoraires correspondant à la partie non exécutée de la prestation.

Article 4 - Exécution du contrat, secret professionnel

4.1 Le traducteur est tenu d'exécuter la prestation au mieux de ses connaissances et de ses compétences compte tenu du but précisé par le donneur d'ouvrage.

4.2 Le traducteur est tenu de garder secrets les éléments d'information communiqués par le donneur d'ouvrage. Le traducteur imposera le secret à ses collaborateurs. Toutefois, le traducteur ne peut pas être tenu responsable de la violation du secret professionnel par ses collaborateurs s'il peut justifier qu'il n'a pas pu empêcher cette violation.

4.3 Sauf disposition contraire expressément convenue entre les parties, le traducteur peut faire exécuter une commande, en partie ou en totalité, par un tiers, sans préjudice de sa responsabilité concernant la confidentialité et la bonne exécution de la commande. Le traducteur imposera le secret professionnel à ce tiers.

4.4 Le donneur d'ouvrage fournit sur demande des renseignements sur le contenu du texte à traduire, ainsi que des documents et des listes de termes. L'envoi de ces documents se fait toujours pour le compte et aux risques du donneur d'ouvrage.

4.5 Le traducteur ne répond pas de l'exactitude des informations fournies par le donneur d'ouvrage et n'accepte aucune responsabilité en cas de dommage de quelque nature que ce soit lorsqu'il s'est fié à des informations inexactes ou incomplètes provenant du donneur d'ouvrage, même si celui-ci les a fournies de bonne foi.

Article 5 - Propriété intellectuelle

5.1 Sauf disposition contraire expressément convenue par écrit entre les parties, le traducteur conserve le droit d'auteur sur les traductions faites par ses soins et les autres textes rédigés par ses soins.

5.2 Le donneur d'ouvrage garantit le traducteur contre toute prétention de tiers alléguant la violation de droits de propriété, de brevet, d'auteur ou de tous autres droits de propriété intellectuelle se rapportant à l'exécution du contrat.

Article 6 - Résiliation

6.1 Dans le cas où le donneur d'ouvrage ne respecterait pas ses engagements, serait en état de faillite, de sursis de paiement ou de liquidation, le traducteur pourrait, sans indemnité, résilier le contrat en partie ou en totalité ou en différer l'exécution. Il pourrait alors exiger le paiement immédiat de ce qui lui revient.

Article 7 - Réclamations et litiges

7.1 Le donneur d'ouvrage doit notifier le plus rapidement possible, par écrit, au traducteur toutes plaintes sur le travail livré et, en tout cas, dans un délai de dix jours ouvrables après la livraison. La formulation d'une plainte ne décharge pas le donneur d'ouvrage de son obligation de paiement.

7.2 Si la plainte est fondée, le traducteur améliorera ou remplacera le travail livré dans un délai raisonnable ou bien, si le traducteur ne peut raisonnablement apporter l'amélioration souhaitée, il accordera une réduction de prix.

7.3 Si le donneur d'ouvrage et le traducteur ne peuvent parvenir à une solution en relation avec la plainte dans un délai raisonnable, le litige peut être porté devant la commission Litiges et discipline de la NGTV dans un délai de deux mois suivant le constat de désaccord. Le litige est alors résolu conformément au règlement de la NGTV en matière de litiges.

7.4 Le donneur d'ouvrage perd tout droit de réclamation s'il a modifié ou fait modifier le travail livré et qu'il l'a ensuite transmis à un tiers.

Article 8 - Délai d'exécution et date de livraison

8.1 Sauf disposition contraire expressément convenue par écrit entre les parties, le délai d'exécution convenu n'est pas impératif. Le traducteur est tenu, dès qu'il s'aperçoit qu'il ne pourra pas livrer le travail à temps, d'en avertir sans délai le donneur d'ouvrage.

8.2 En cas de dépassement du délai fixé imputable au traducteur, le donneur d'ouvrage peut, s'il ne peut raisonnablement attendre plus longtemps l'exécution de la prestation, résilier unilatéralement le contrat. Dans ce cas, le traducteur n'est pas tenu à indemnité.

8.3 La livraison est réputée avoir eu lieu au moment de la remise personnelle ou de l'expédition par courrier ordinaire, télécopieur, service rapide de messagerie ou modem.

8.4 La livraison de données par messagerie électronique est réputée avoir eu lieu au moment où la machine a confirmé l'envoi.

Article 9 - Honoraires et paiement

9.1 Les honoraires sont en principe calculés selon un tarif au mot. Pour des travaux autres que la traduction, les honoraires peuvent être calculés selon un tarif horaire. Outre ses honoraires, le traducteur peut également facturer au donneur d'ouvrage les débours effectués en relation avec l'exécution de la commande.

9.2 Les honoraires sont hors TVA, sauf disposition expresse contraire.

9.3 Les notes d'honoraires doivent être réglées dans un délai maximum de 30 jours après la date de la facture, dans la monnaie dans laquelle la note d'honoraires a été établie. À l'échéance de ce délai, le donneur d'ouvrage sera mis en demeure immédiatement et de plein droit et il devra payer l'intérêt légal sur le montant de la facture, à partir du jour de la mise en demeure jusqu'à la date du paiement de l'intégralité de la somme.

9.4 En cas de frais de recouvrement extrajudiciaire, les tarifs appliqués sont de 15 % sur les 2 269,45 premiers euros du principal avec intérêts, et de 10 % sur le montant restant, avec un minimum de € 68,08.

Article 10 - Responsabilité : garantie

10.1 Le traducteur est responsable uniquement des dommages causés de manière directe et résultant d'un manquement qui lui est imputable. Le traducteur n'est en aucun cas responsable des dommages d'une autre nature, tels les pertes d'exploitation, le préjudice causé par le retard et le manque à gagner. La responsabilité est en tout cas limitée à un montant égal au montant de la facture hors TVA de la commande en question.

10.2 L'ambiguïté du texte à traduire décharge le traducteur de toute responsabilité.

10.3 Il incombe au donneur d'ouvrage de juger, sous sa responsabilité, si un texte à traduire ou la traduction comporte des risques de préjudice physique.

10.4 Le traducteur n'est pas responsable de la détérioration ou de la perte des documents, éléments d'information ou supports informatiques mis à sa disposition aux fins d'exécution du contrat. Le traducteur n'est pas responsable non plus des dommages causés du fait de l'utilisation des technologies de l'information et des moyens modernes de télécommunication.

10.1 La responsabilité du traducteur est limitée dans tous les cas à un montant de € 45 389 par sinistre.

10.6 Le donneur d'ouvrage doit garantir le traducteur de toutes prétentions de tiers découlant de l'utilisation du travail livré, sauf en cas de responsabilité du traducteur en application du présent article.

Article 11 - Force majeure

11.1 Par force majeure s'entend dans ces conditions générales, en plus de ce qu'entendent la loi et la jurisprudence, toute cause étrangère, prévue ou non, sur laquelle le traducteur ne peut exercer aucune influence, mais qui l'empêche de respecter ses engagements. À ce titre s'entendent notamment mais non exclusivement : incendie, accident, maladie, grève, émeute, guerre, mesures des pouvoirs publics et entrave aux transports.

11.2 Les obligations du traducteur sont suspendues en cas de force majeure et pendant toute sa durée. Si la période pendant laquelle le traducteur ne peut respecter ses engagements pour cause de force majeure dure plus de deux mois, les deux parties peuvent résilier le contrat sans être tenues à indemnité. Si le donneur d'ouvrage est un consommateur, le droit de suspension visé dans le présent paragraphe ne s'applique que dans la mesure où ce droit appartient de par la loi au traducteur.

11.3 Si, au moment où survient un cas de force majeure, le traducteur a déjà partiellement satisfait à ses obligations ou ne peut satisfaire que partiellement à ses obligations, il peut facturer séparément la partie terminée et le donneur d'ouvrage est tenu de payer cette facture, comme s'il s'agissait d'un contrat séparé.

Article 12 - Droit applicable

12.1 Le droit néerlandais régit les rapports de droit entre le donneur d'ouvrage et le traducteur.

12.2 Tout litige relatif aux présentes conditions générales sera soumis à la juridiction néerlandaise compétente.

Article 13 - Dépôt et inscription

13.1 Les présentes conditions générales révisées ont été déposées au tribunal de grande instance d'Amsterdam en mai 2001 sous le numéro 40516076.

13.2 La Société néerlandaise des interprètes et des traducteurs (Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers) est inscrite sur le registre des associations de la chambre de commerce et d'industrie d'Amsterdam sous le numéro 40516076.

  • Intro
  • Disciplines et formation
  • Traductions assermentées
  • Tarifs
  • Conditions générales
  • Contact
intro

Contact

Drs. Thérèse Lecoeur
+31 (0)43 36 240 36
+46 (0)7 22 169 166
+31 (0)6 21 994 171
email@vertaalbureau-lecoeur.nl
www.vertaalbureau-lecoeur.nl
Norrgårdsvägen 8
370 33 Tving
Suède

No CCI 14066585
No TVA NL014201811B01
ABN-Amro: 50.21.90.345
ING: 36.54.908

  • Intro
  • Disciplines et formation
  • Traductions assermentées
  • Tarifs
  • Conditions générales
  • Contact
intro

Vertaalbureau LECOEUR - Norrgårdsvägen 8 - 370 33 Tving - Suède
No CCI 14066585 - No TVA NL014201811B01 - ABN-Amro 50.21.90.345 - ING 36.54.908